iOSアプリの審査関連でここのところgoogle翻訳をよく利用しています。
その正確性はだいぶ優秀になっていると感じておりました。
英語⇒日本語の翻訳が主だったのですが、
日本語⇒英語の翻訳で占い師名を入れてみたところ…
いくつか面白いのを見つけたので、試してみてください!
たとえば
まるっとさん
まるっと⇒Whole
まるっとという言葉を認識したんだと驚きましたが
まるっとさん⇒ Mr. Maruto
おっ!まるっとさんをgoogleが人と認識したようです。
でも、Mr だから男と認識ですね。
もうひとり
うむさん!
うむ⇒WELL(上手に、よくなどの意)
ここでスゲー訳だなと思いつつ
うむさん!⇒MUM!(ママ)
いきなりお母さんに! やはり人と認識することに。
そして
もっとすごいのを発見!
一文字ずつ意味が変わります。
一文字目⇒Capacity
二文字目を加えると⇒Polar
三文字目を加えると⇒Voluntarily(自由意志、自発的)
ひととおり、いろんな人を入れましたが、結構な確率で人と認識するので
レアケースは一部でした。
Voluntarily これは誰を指すか分かりますか?